Hokusou Fuuunden Chapter 2 notes (v2)
The kanji for the title are “favor/obligation” “revenge” “story”… I tried to come up with something cool, the story of the debt of revenge, but I’m not sure that’s what the author was going for. This is one of those phrases that could mean a couple of different things.
Pg freaking 1 – I had *totally* given up on those names of the locations. Eagle107 from the mangafox forums checked the raws and -they- are the one that came up with Song Capital and Inner Palace. Big thanks go out to them. The Inner Court is the ladies section of the Palace. There’s the Administration section, the Emperor’s section, the Royal Family sections, and then the Inner Court for all the ladies. Kihi’s title is something like “Chou Queen” and again eagle107 came to the rescue. Those kanji apparently indicate that she’s the Concubine most in favor with the Emperor. He’s given her the biggest, fanciest house in the Inner Court.
Her dad speaks in super formal speech to her at first (except for using her given name)… which would be expected since she technically ranks him.
Grand Tutor Pang’s “yeah” is just an “un” which combined with the face is sort of like a sulking child “yeah.” (-Did those mean men take your candy? -Yeah.) Thought it was worth noting. XD
Pg 2 – Remember from the first chapter that ‘Grand Tutor’ is the title of one of the three highest ranking civil positions in the empire.
Pg 4 – They are calling him “Higoro Heika” Heika is the name suffix for royalty,
Higoro is his actual name. Hereafter, though, he is referred to as "Shin'ou."
Shin’ou, from other Japanese period things I’ve seen, can mean Crown Prince.
Higoro isn’t related to the Emperor, and it’s possible that rather than being
the Crown Prince, he’s just a Prince of high standing.
Tenka/denka/heika – The prince universally gets the tenka or denka name suffix, which uses one of the same kanji as heika (emperor/ruler). I’m not entirely convinced that the Japanese words or the Chinese noble lines translate well into the European ones, so I’m simply calling Higoro “Lord Prince” and reserving Emperor/Majesty for the "heika” honorific. My dictionaries actually also translate Tenka as “your majesty” but there is clearly a level difference.
Pg 8 – Zhan Zhao literally says “insult” as the object of
a verb, meaning he’s about to do something rude. It’s kinda like saying “I’m
intruding” or “I’m disturbing” (the literal translation of “jamashimasu”) when
you first go into a house. Don’t ask me, it’s just what they do sometimes, warn
you before they insult you or do something rude.
Pg 15 – the Author –clearly- writes that this is the Fourth Emperor. And the kanji matches the Emperor’s name. But, uh. It was the FIFTH emperor who was adopted onto the throne because the previous Emperor had no heir. >.>; I’m… not really sure what to do with that? Other than just point it out. The 4th Emperor is the one who worked with Bao mostly, and the dates otherwise are correct. Anyway. >.> Um. The Emperor’s official name is Renzong, though the author gives his personal name, the Japanese reading is Choutei. I decided not to put in the Chinese reading of his personal name because that’s Zhao Zhen (which would be confusingly similar to Zhan Zhao).
The Emperor almost universally uses the extremely formal “Chin” when he actually refers to himself - something that had thrown me for a loop. It’s not really a royal plural, it’s just a special ‘I’ that only the Emperor gets to use. But… we don’t really have anything like it in English, so I’m going with the royal plural. ^.^;;; I’ll switch to normal speech when he’s not using it.
Pg 24- ‘sneaking about’ Just as a bit of humor, I’d like to
point out that the Japanese word used here is the verb form of ‘shinobi.’
However, while people like or ninja/shinobi were around, these terms weren’t in
use, yet. The author makes a point of sticking in the verb whenever she can,
though, in reference to Zhan Zhao.
Pg 26 – he says Kannon Bodhisattva, but rather than putting her proper name (which most of us probably aren’t familiar with), I used her title of "Goddess of Mercy."
Pg 28 – Zhan Zhao actually uses the word “regret” which as far as I can tell is how they describe anything that makes a ghost unrestful. It doesn’t make sense in English, though, so I changed it to “anger.” The implication here is that if the prince goes free, it will upset the spirits of those who died.
Pg 29 – The commoners aren’t using any honorifics here for Shinou, fyi.
Pg 32 – This is one of those pages that my Japanese friends laugh at when I ask them what it means because it’s horribly old court. -.-; Again, eagle107 provided some Chinese context, with the “Presenting Bao” probably being Bao introducing himself formally in the Emperor’s presence, because of the kanji there. Since my first attempt to translate the chapter, I’ve gotten some more complete dictionaries and have determined that eagle107 was totally right. ^.^;; So this page is dramatically different from the first release.
Pg 37 – Bao really was presented with a sword like this… for much the same purpose. I don’t know if he obtained it in a similar situation or not.
Pg 40 – Compensation money is a pretty common practice in cases of injury, death, or loss of property. At least, it seems to be since I see it a lot in various dramas and the like. I never had personal experience with it (thank goodness), but I’d heard of it before. Think of it sort of like getting a settlement after an injury, except that it didn’t usually take years in court to get, especially if one party is declared guilty. Unlike in American court, where we have criminal trials and *then* civil trials, the ancient Chinese did it all at once. In this instance it’s only odd in that rather than coming from the Prince’s family coffers, it’s coming from the Emperor’s, and presumably in greater amounts than normally would have been required. Bao didn’t require it as part of the punishment, though, so this is probably something the Emperor just –did– after hearing some of their stories.
Pg 41 – Shinobi is in quotes in the original, though with
an honorific attached to it. ZhanZhao’s freaked because of *course* this is a
huge security risk. XD
Thanks for reading. Let me know if you have questions!
back to Hokusou translation page
back to main translation page
back to main